En mi permanente afán por mimetizarme con el entorno, le pregunto a los amigos uruguayos si se me nota que soy extranjera. "¿Vos? Nooo, hasta que hablás"
El español de esta parte del mundo inspira ternura.Tiene muchos préstamos del lunfardo y del portugués (frontera con Argentina y Brasil). Como intensificador del adjetivo usan el "Re-", así las cosas buenas son "relindas", "redivinas" y "remacanudas".
Para despedirse, lo más frecuente es "chau" (¿deformación del italiano "ciao"?), que se suele clonar ("chau, chau") y, a veces, usar en diminutivo : "chaucito".
Cuando das las gracias, ellos responden "por favor", con un tono como de querer decir que no las merecen. Para indicarte su disponibilidad, que están "a las órdenes".
La economía del lenguaje llega a su máxima concisión con el muy frecuente empleo del monosílabo "Ta", que viene a significar que sí, que vale, que lo han comprendido. Felizmente compruebo en cualquier conversación que el internacional "ok"no lo ha arrinconado ni sustituido.
Quizás mi preferida es la palabra "coso", que con su diminutivo "cosito", sirve para designar cualquier cosa, no necesariamente masculina.
La "computadora" y el "celular", claros anglicismos, devienen en el lenguaje juvenil en "mi compu" y "mi celu".
La "china" es la mujer del gaucho, la campesina. En Montevideo apenas hay tiendas de chinos, no sé cómo las llamarán a ellas cuando empiecen a venir.
Una "mina" es una mujer, una "gurisa" es una niña y algo limpio está "prolijo". Y así una frase como "La mina y la gurisa iban muy prolijitas" requiere un traductor simultáneo.
Le pregunto a una uruguaya una dirección y responde: "Acá me mataste...". Por el contexto y la expresión de su cara deduzco, después de unos segundos de estupefacción por mi parte, la traducción: "No sé"
La "cola" es el culo, sin que esto sea malsonante. Sí que suena fatal el verbo "coger", que los españoles usamos a mansalva, a pesar de haber sido advertidos y sin darnos cuenta.¡Ayy, la de veces que he dicho "coger el autobús"! (la expresión correcta es "tomar el ómnibus").
Redivino. ¿Sigues en Montevideo? ¿Te has movido por los alrededores? Sigue contando cosas gurisa. Aquí hace un frío que pela. Chau
ResponderEliminarVoy a empezar a moverme hacia el interior tomando un ómnibus , que acá no hay trenes. Chaucito, Siroco.
EliminarYa veo que estás disfrutando y empapándote de todo, vamos a necesitar muchas cervezas para que me pongas al día cuando vuelvas ;-) Cuídate y se feliz, un beso!
ResponderEliminarMira que me extraña que hayas aceptado tan abiertamente que coso se utilice para cualquier cosa "no necesariamente masculino". Seguro que a alguien has intentado convencer para que usen cosa para las que sean femeninas, pues menuda fuiste siempre... jejeje. Aparte de eso me ha encantado esta entrada, las demás también. Un besante español de la madre patria. Mua
ResponderEliminarEs verdad, debí analizarlo desde una perspectiva de género...jejeje. Pero es que oir decir "cosito" me hace mucha gracia. Aunque lo mejor sin duda es "TA", que lo dicen continuamente como afirmación.
ResponderEliminarBesantes del Hemisferio Sur.
Lo de por favor me recuerda mucho al francés s il te plait o al holandés alstublieft que lo usan siempre como broche final a la frase. Esto es uy curioso pues en nuestro espanol no se da. Denota una cortesia mayuscula. Me gusta.
ResponderEliminarP.D : disculpen la ausencia de tildes que me impone el teclado centroeuropeo :)